Logos Multilingual Portal

Select Language



Victor Alexander George Robert Bulwer-Lytton

Born in India, where his father was Viceroy, Lytton was the grandson of the famous novelist. He succeeded his father as 2nd Earl at the age of fifteen in 1891. He was educated at Eton and at Trinity College, Cambridge, gaining a second in history. He was appointed to his first government post in 1901 (he is a Conservative), and held a variety of posts in public bodies, largely concerned with the arts. He was an advocate of women's suffrage. In 1916 he joined the Admiralty, serving as Civil Lord until 1917, then as Additional Parliamentary Secretary from 1917 to 1918. From 1918 to 1919 he served as Commissioner for Propaganda in France, and then returned to the Admiralty as Civil Lord, being sworn of the Privy Council and serving until 1920. In 1920 Lytton moves to the India Office as Parliamentary Under-Secretary. In 1922 he is actually sent to India as Governor of Bengal, remaining in the post until 1927 and acting as Viceroy during Lord Reading's absence from 10th April to 9th August 1925. He is sympathetic to the Indian people, and wins their respect and affection, acquiring many Indian friends of all castes and classes. In 1927 and 1928 he is asked to lead the Indian delegation to the eighth and ninth Assemblies of the League of Nations. Lytton is an idealist, but practical and witty, and as a governor dignified and just. A typical aristocrat, although not a man of great wealth, he resides at the family seat of Knebworth, Hertfordshire. His sisters married A J Balfour and the architect Sir Edwin Lutyens. He has been married to Pamela Chichele-Plowden since 1902, and they have two sons and two daughters. His heir is Antony, Viscount Knebworth. Lytton is appointed GCIE in 1922 and GCSI in 1925. He enjoys shooting, fishing, skating and skiing, and belongs to the Athenæum.

a l\'é dificil da dì ch\'i ch\'a fasa ël pì gròss darmage: ij enmis con le pì grame antension, o ij amis con le pì bon-e
al è dificil dî cui cal è cal fâs carognadis piês, se i nemis cun intenzions pies o i amîs cun lis miôrs
bi zahmatî em zanin chi me diêşe pirtir – dijminên me ku ê herî xerab ji bo me dixwazin, lê belê hevalên me ku ê herî xweş ji bo me dixwazin
det är svårt att säga vem som gör dig mest ont: fiender med sina värsta avsikter eller vänner med sina bästa
det er svært at sige hvem der gør mest skade: fjender med de værste intentioner eller venner med de bedste
diaes eo gouzout gant piv e vezer noazet ar muiañ, gant enebourien mennet da ober o gwashañ, pe gant keneiled mennet da ober o seizh gwellañ
difficile dictu quis in nos peius agat, si inimici pessimis consiliis aut amici optimis
dificile dir coss’ che xe più pericoloso, se un nemico cole intenzioni più cative o un amico cole più bone
dis moeilik om te sê wie jou die meeste kwaad aandoen: vyande met die slegste bedoelings, of vriende met die beste
è ccoperò na pì ti mas canni tes anapodìe plèo chiru, an i anemìci me tes chiru ntenziùne o i fìli me tes caddìo
è difficile dì chi cce fa le carognate peggiori, se i nemici co’ le peggiori intenzioni o ji amici co’ le mijori
è difficile dire chi ci faccia le carognate peggiori, se i nemici con le peggiori intenzioni o gli amici con le migliori
è difficile di\' chi ce fa\' \'e peggio carognate, si li nemici chee peggio \'ntenzioni o l\'amici chee mejo
è difficili dì cu ni fa li peggiu carugnate,si li nemici cu li peggiu \'ntenziuni o l\'amici cu li migliuri
é difícil dicir quen nos fai máis dano, se os inimigos coas súas peores intenciois ou os amigos coas súas mellores
é difícil dicir quen nos fai máis dano, se os inimigos coas súas peores intencións ou os amigos coas súas mellores
é difícil dizer quem nos faça as piores sacanagens, se são os amigos com suas piores intenções ou os amigos com as melhores
é difícil dizer quem nos faz mais mal: os inimigos com as piores intenções ou os amigos com as melhores
e greu de spus cine fac cel mai mult rău: duşmanii cu intenţiile cele mai rele, sau prietenii cu cele mai bune
és difícil dir que ens fa els pitjors mals: si els enemics amb les pitjors intencions o els amics amb les millors
és difícil dir qui ens fa els pitjors mals, si els enemics amb les pitjors intencions o els amics amb les millors
es difícil establecer a quién dañamos más, si a los enemigos con las peores intenciones o a los amigos con las mejores
es ist schwer zu sagen, wer die schwersten Schäden anrichtet; Feinde mit den schlimmsten oder Freunde mit den besten Absichten
es malaisit establir quau nos fague las piègers crassas, se leis enemics, ambe sei piègers intencions; o leis amics, ambe las melhoras
ez da asmatzen erraza nork egiten dizkigun jukutriarik okerrenak, arerioek asmorik txarrenaz ala lagunek onenaz
grūti pateikt, kas nodara vairāk ļaunumu, ienaidnieki ar vissliktākajiem nodomiem vai draugi ar vislabākajiem
het is moeilijk te zeggen wie ons het meeste schade berokkent: vijanden met de slechtste bedoelingen, of vrienden met de beste
het is moeilijk te zeggen wie ons het meeste schade berokkent: vijanden met de slechtste bedoelingen, of vrienden met de beste
hu difficli li taghraf lil min minn jeddu jmur mal-kurrent
iè difficili diri cu ni fa I carogniati chiù peggiu; si I nemici chi peggiori intenzioni o l’amici cui megliu
il est difficile de dire qui nous fait le plus de mal, nos ennemis avec les pires intentions, ou nos amis avec les meilleures
it is difficult to say who do you the most harm: enemies with the worst intentions or friends with the best - Lord Lytton
je ťažké povedať, kto nám ubližuje viac, nepriatelia s najhoršími úmyslami, alebo priatelia s tými najlepšími
l é difézzil dîr chi t dâga al dân pió grand: i nemîg con äli intenziån pió catîvi o i amîg con cäl miåuri
l\'é de grammo dî chi l\'é che fa e pezo çiötaie, se i nemixi co-e pezo intensioin ò i amixi co-e megio
l\'è dèfecilo à dere cô vo fâ lo mé de mau, daî z\'einnemi avoué lè pîre z\'einteinchon âo bin dâi z\'ami avoué lè meillâore
l\'é difécil dir chi fa al carognedi piò grosi, se i nemigh cun agl\'intensiòun pes o i amigh cun còli edmèi
l\'è dificil dì chi el ghe fa i laur pegiur, se i nemis co le pegiur intensiù o j amis con le meliure
l\'é dificil dir si procuren pú beghi i nostor nemigh con su intensión pú maligna o i nostor amigh con su intensión pú bonna
l\'è difizil de dir unquèl a faz e\' piò mal malafatt: s\'il\'è e\' nimis de pez intenziunèd o li amis s\'l\'intenzioun scieta
l\'è difìzzil dìr chi faga al carugnèdi piò grandi: i nemìg propria incativî o i amìgh ch\'i perèn di ànzel
l\'è dura de dì chi che\'l combina pussee dann tra i nemis cont i intenzion pussee pesg e i amis cont quij pussee mèj
l\'è mia facil dir chi è pusè carogna, se i nemich con le pusè cative intension o i amich con le bone
l\'es difícil dire qui nos face las pejors porcadas, se lhi enemís, abo lors mai marrias entencions; o lhi amís, abo las melhoras
mae\'n anodd dweud pwy sy\'n niweidio dyn fwyaf, gelynion â\'r bwriadau gwaethaf ynteu cyfeillion â\'r rhai gorau
malfacilas diri al kiu oni plie damaĝas: ĉu al la malamikoj per la plej malbonaj intencoj aŭ al la amikoj, per la plej bonaj
nehéz megmondani, hogy kik ártanak az embernek a legtöbbet: a legrosszabb szándékú ellenségek vagy a legjobb szándékú barátok
newe kimfallay iniy tayin zoy ajfülfiel, ta yin pu kayñe kam ta yin pu wenüy
no es kolay dizir ken mos aze el mas grande mal: si los enemigos kon las mas negras entensyones o los amigos kon las mijores
on raske õelda, kes meile rohkem kahju teevad: kas vaenlased oma kõige kurjemate või sõbrad oma kõige paremate kavatsustega
on vaikea sanoa kuka saa aikaan enemmän harmia: viholliset pahimpine vai ystävät parhaimpine aikomuksineen
shver tsu zogn ver s\'tut dir an ergere roe, sonem mit di ergste kavones tsi khaverem mit di beste
size hangisinin daha çok zarar verdiğini söylemek zordur: kötü niyetli düşmanlar mı iyi niyetli dostlar mı
ta difísil pa bisa ken ta hasi nos mas daño: enemigunan ku e intenshonnan mas malu òf amigunan ku esnan mihó
tesko e da se kaze koj ni gi pravi naj losite zafrkanzii,dali neprijateso naj losite mislenja,ili prijatelite so naj dobrite
teško je kazati tko počini više štete; neprijatelji s najgorim nakanama ili prijatelji s najboljim
težko je reči, komu bolj škodimo: sovražnikom z najslabšimi nameni ali prijateljem z najboljšimi
těžko rozhodnout, kdo vám škodí víc: nepřátelé s těmi nejhoršími úmysly nebo přátelé s těmi nejlepšími
trudno powiedzieć kto bardziej nam szkodzi, czy nieprzyjaciele ze złymi zamiarami, czy też przyjaciele z tymi najlepszymi
un potimm sapè chi ce fa \'e cchiù gruosse cattiverie, \'e nemice co \'e cattive intenziune o l\'amice cu \'e cchiù meglie
xe difìsiłe dir chi che \'l ne fa pi mal: i nemisi co łe pexo intenthion o i amisi co łe mejo intenthion
xè difìssie dir chi xè che ne fa e pezo carognae, se i nemissi co\' e pezo intension, o i amissi co\' e mejo
xè difìssie dire chi xè che ne fa e pezo carognae, se i nemissi co\' e pezo intension, o i amissi co\' e mejo
ye defízil establir qui nos fa as piors chugatas, si ros enemigos con as piors intinzions u ros amigos con as millors
ye difícil dicir quien nos fai más mal: si los enemigos coles peores intenciones o los amigos coles meyores
ye difícil pescanciar quién nos fai más mal, los enemigos conas pïores intenciones ou los amigos conas meyores
\'t ès lêstig te zègge boeste de meeste sjoj van hébs: van veiande mèt kaud èn de zin, of van kammeraote wao \'t goed mèt dich meine
είναι δύσκολο να πεις ποιός σου κάνει το μεγαλύτερο κακό: οι εχθροί με τις χειρότερες προθέσεις ή οι φίλοι με τις καλύτερες
важко сказати, хто завдає тобі більшої шкоди: вороги з поганими намірами, чи друзі з хорошими
קשה לקבוע מי באמת פוגע בנו, השונא אותנו שכוונתו הכי רעה או הידיד שכוונתו הכי טובה
بسيار مشکل است که بتوان گفت چه کسی بيشترين لطمه را بشما ميزند, دشمنان شما با مقاصد ناپسند يا دوستان با قصد دوستی
يصعب تحديد مصدر الأذى: إذا كان يأتي من الأعداء اللدودين أو من أخلص الأصدقاء
यह कहना मुश्किल है कि सबसे ख़राब काम कौम करता है, बदतर अंदेशा लिए हुए दुश्मन या बेहतर अंदेशा लिए हुए मित्र
很难断定谁对你的伤害最大:怀有最坏居心的敌人还是怀有最好意图的朋友
很難斷定誰對你的傷害最大:帶著最壞居心的敵人,或是帶著最好意圖的朋友
最悪の意図を持つ敵か、最善の意志を持つ友か、どちらがより害をもたらすかは容易にはいえない